Apenas hube abandonado la «silla del diablo», el agujero circular se desvaneció; desde cualquier sitio que mirara me fue imposible volver a descubrirlo. Esto es lo que me parece una obra maestra de ingenio (y conste que lo he verificado tras muchos experimentos): el orificio circular sólo es visible desde un punto de mira, el que ofrece la angosta saliente en el flanco de la roca.*
The instant that I left «the devil's seat», however, the circular rift vanished; nor could I get a glimpse of it afterwards, turn as I would. What seems to me the chief ingenuity in this whole business, is the fact (for repeated experiment has convinced me it is a fact) that the circular opening in question is visible from no other attainable point of view than that afforded by the narrow ledge on the face of the rock.
Edgar Allan Poe, “El escarabajo de oro” (traducción de Julio Cortázar).
Todas las fotos fueron hechas por el Zambullista, excepto las que llevan otra autoría en su descripción emergente. Los scripts de las galerías proceden de Dynamic Drive (1, 2, 3) y de BarelyFitz Designs (1).