Ape­nas hu­be aban­do­na­do la «si­lla del dia­blo», el agu­je­ro cir­cu­lar se des­va­ne­ció; des­de cual­quier si­tio que mi­ra­ra me fue im­po­si­ble vol­ver a des­cu­brir­lo. Es­to es lo que me pa­re­ce una obra ma­es­tra de in­ge­nio (y cons­te que lo he ve­ri­fi­ca­do tras mu­chos ex­pe­ri­men­tos): el ori­fi­cio cir­cu­lar sólo es vi­si­ble des­de un pun­to de mi­ra, el que ofre­ce la an­gos­ta sa­lien­te en el flan­co de la ro­ca.*

The instant that I left «the devil's seat», however, the circular rift vanished; nor could I get a glimpse of it afterwards, turn as I would. What seems to me the chief ingenuity in this whole business, is the fact (for repeated experiment has convinced me it is a fact) that the circular opening in question is visible from no other attainable point of view than that afforded by the narrow ledge on the face of the rock.

Edgar Allan Poe, “El escarabajo de oro” (traducción de Julio Cortázar).


La despedida (Día 2, Parte 1) 28 de octubre de 2010

No hay comentarios